Η Πόλις – The City – Kent / Constantino KAVAFİS

| February 19, 2015 | 0 Comments

Η Πόλις 2452_kavafis_220x500

ΕίπεςΘα πάγω σ’ άλλη γή, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα,

Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.

Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή

κ’ είν’ η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη.

Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμό αυτόν θα μένει.

Οπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω

ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,

που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα

Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.

Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς

τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς

και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις.

Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού — μη ελπίζεις —

δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.

Ετσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ

στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γή την χάλασες.

 


 

The City / Constantine Cavafy

English  Translation by Rae Dalven

You said; “I’ll go away to another land, I’ll go away to another sea,

A city other will be found better than this.

My each effort is a condemnation written;

And is my heart-as dead-buried.

My mind, until when in this decay will remain?

Wherever my eye I turn, whatever I see

Only the black ruins of my life I see here,

where so many years I passed and ruined and wasted.”

New places you will not find, you will not find other seas.

The city will follow you. In the same streets

you will return. And in the same neighborhoods you will age;

and within the same houses you will turn gray.

Always in this city you will come. For elsewhere-do not hope-

There is no boat for you, there is no road.

As your life you ruined here

in this tiny corner, in all earth you ruined it.

 


 

 

KENT  / Constantino KAVAFİS

Çeviri : Herkül Millas ve Özdemir İNCE

“Başka diyarlara, başka denizlere giderim, dedin.
Bundan daha iyi bir kent vardır bir yerde nasıl olsa.
Sanki bir hükümle yazgılanmış bir çabam;
ve yüreğim sanki bir ceset gibi gömülmüş oraya.
Daha ne kadar çürüyüp yıkılacak böyle aklım?
Nereye çevirsem gözlerimi, nereye baksam burada
gördüğüm kara yıkıntılarıdır hayatımın yalnızca
yıllar yılı yıktığım ve heder ettiğim hayatımın.”
Yeni ülkeler bulamayacaksın, bulamayacaksın yeni denizler.
Hep peşinde, izleyecek durmadan seni kent. Dolaşacaksın
aynı sokaklarda. Ve aynı mahallede yaşlanacaksın
ve burada, bu aynı evde ağaracak aklaşacak saçların.
Hep aynı kente varacaksın. Bir başka kent bekleme sakın,
ne bir gemi var, ne de bir yol sana.
Nasıl heder ettiysen hayatını bu köşecikte,
yıktın onu, işte yok ettin onu tüm yeryüzünde.

 

 

 

Category: Rengarenk Şiir, Şiir, Yazın

Leave a Reply